martes, 16 de febrero de 2010

arreta zuhaitzari = enemigos en los arboles

Hace unas semanas vimos en casa la película "Windtalkers" que viene a ser algo así como "los que hablan con el viento". Esta basada en hechos reales, cuando el ejercito de los EE.UU uso a soldados de la etnia Navajo para transmitir mensajes que los japones no pudieran descifrar.

La verdad es que la pelicula me decepciono un poco, yo esperaba conocer más de los Navajo, pero todo tiene su lado positivo, porque la decpeción me ha hecho investigar... y he encontrado algo realmente curioso.

La primera idea de usar una lengua minoritaria como si fuera un codigo encripatdo se le ocurrió al capitán  Frank D. Carranza, que era hijo de emigrantes vascos y que se dio cuenta de que entre los soldados del centro de entrenamiento de transmisiones de San Francisco había unos 60 marines de origen vasco que hablaban el euskera con fluidez.

La ventaja de este sistema era que no había que usar una tecnología complicada, nada de computadoras gigantes componiendo algorritmos, simplemente había que tener dos personas en cada operación, y el personal de apoyo en base. Y estaban seguros de que los  japoneses nunca lograrían descifrar los mensajes.

Las pruebas para el uso militar del vascuence comenzaron a principios de 1942. En pocos meses, los code-talkers estuvieron formados y listos para pasar a la acción. Entre ellos, los 60 marines de origen vasco. Su hora llegó en verano, poco antes de que EEUU ordenase la invasión de la isla de Guadalcanal.
Fuente: Diario Publico.es 
El uso de la lengua vasca en la II Guerra Mundial fue de tal importancia que la orden que marcó el inicio de la batalla de Guadalcanal fue cursada en este idioma en agosto de 1942, según los datos del historiador Daniel Arasa*.

En concreto, las comunicaciones que ordenaron el inicio de la contienda fueron dos: Egon arretaz egunari (Atentos al día X), que fue emitida el 1 de agosto y advirtió de la fecha elegida para la batalla, y Segarra erragiza zazpi (Operación Manzana a las siete), que seis días más tarde desató las hostilidades contra los japoneses.
El almirante de la flota del Pacífico, Nimitz, se rodeó de tres oficiales vascos : Nemesio Aguirre, Fernández Bakaikoa y Juanna.

El sistema de comunicaciones volvía locos a los japoneses: los lunes se usaba el vasco; los martes, el navajo; los miércoles, el iroqués; los jueves, el comanche; los viernes, el vasco; el sábado, un poco de todo, y el domingo, repetía el navajo.
Fuente:  Foro de Historia Militar

* Daniel Arasa (1944) es historiador y periodista. Profesor de Periodismo en la Universitat Pompeu Fabra.

A mediados de los años 70, comenzó a estudiar la actividad de los maquis en Francia y España, y la participación de catalanes y españoles en la Segunda Guerra Mundial.
A publicado:
"Años 40: los maquis y el PCE" (1984)
"Els catalans de Churchill" Premio de Ensayo "Carles Rahola" (1989)
"Los españoles de Churchill" (1991)
"Los españoles de Stalin" (1993).
"La guerra secreta del Pirineu 1939-1944", subtitulada, "Espíes, resistents i contrabandistes" sería la finalista del Premi Xarxa 1993.
"Exiliados y enfrentados. Los españoles en Inglaterra de 1936 a 1945" (1994), "50 históries catalanes de la Segona Guerra Mundial" (1998)
"Los españoles en la guerra del pacifico" (2001)

7 comentarios:

♥ meninheira ♥ dijo...

Conocía lo del navajo pero no lo del euskera, qué curioso :) - por cierto que hacía mil años que no "escuchaba" lo de "vascuence" :D-

besitossssss

Anónimo dijo...

Hola, acabo de encontrarte por medio de meni aqui. Me encanta tu blog tanto que te agregue en mi lista para poder leer mas de tus entradas fascinantes. No te importa? Tenemos la peli Windtalkers en casa. La encontre interesante porque mi abuela paternal vivia toda su vida entre la reserva navajo y la Ute. Tengo un texto grande suyo para aprender el navajo en el estante. Igual de interesante es lo que cuentas del uso del vasco. A ver si quieres hacer un reportaje acerca de los Anazazi, los antipasados de los Navajos que tienen unas ruinas en los riscos de Colorado y Arizona. Te invito a visitar :-)
Un Beso desde el norte de California.

Emmanuel dijo...

Hola Meni y Mary, que guay que me escribáis las dos, una desde tan cerca y otra desde tan lejos... jejejeje.

Meni, gracias por tenerme enlazado... como eres famosa, me haces famoso.

Mary, gracias por enlazarme, aunque esta temporada no estoy escribiendo mucho... es que es estoy terminado mi libro (mi primer libro) y es mucho más trabajo de lo que me imaginaba. Quería decirte que me da mucha envidia lo que comentaras de tu abuela, y eres una persona con suerte teniendo ese libro en tu biblioteca...jejeje

Yo tengo ganas de conocer USA, les he pedido a mis padres que el próximo viaje sea a NY... ;-D... pero no creas que es tan fácil.

Ya he visto tu blog bilingüe, muy chulo, pasare de vez en cuando... ¿crees que me contara como trabajo de ingles? jejejejeje

♥ meninheira ♥ dijo...

hahaha Emma, bueno, tienes que prometerme que en cuanto vaya a salir ese libro la primera entrevista me la concedas a mi XDD

besitossssssssssss

Madalen Goiria dijo...

"Harreta zuhaitzari", qué bueno, quiere decir literalmente "Atención a los árboles". Me encantaría conocer más frases que hubieran utilizado en euskara.

Emmanuel dijo...

Madalen, mi madre me ha contado la historia de tu padre...¡impresionante!

Yo creo que si consigues el libro "Los españoles en la guerra del pacifico" encontraras muchos más detalles, yo también quiero leérmelo.

Meni, lo de la entrevista genial, si te hace ilusión... a mi también...aunque siento desilusionarte, pero no creo que me quiera entrevistar nadie más...jejejej

♥ meninheira ♥ dijo...

No sé si alguien más querrá entrevistarte (que seguro que sí) pero te aseguro que serán muchos los que querrán leer la entrevista :)

Besitossssss :*